It asks for budget
The exigencies of the legal translation
The legal translation is probably the most complex discipline, with a high level of exigency of linguistic and legal knowledge. Each term of a legal text owns a vital importance, reason why the translator must know retail the legal concepts with which he works.
Another added difficulty is the existing differences between the legal orderings of the countries. The legal system of countries near Spain (France, Portugal, for example) arises from the Roman right and the differences are smaller. Nevertheless, in other countries (the United States, the United Kingdom or China) the cultural differences are majors and they are reflected in legal orderings with important differences.
Expert legal translators in right
In order to guarantee the fidelity and precision in the legal or legal translations and to be able to correctly transmit the message of the original document, our professional network of account with expert legal translators in right. All the professionals who take part in the legal and legal translations count on ample experience in the field of the Right and the majority has worked directly in the sector as lawyers. In addition, as it is norm in TcmAdvisory, they only translate to his maternal language, are licensed in Translation and many own degree in Right, in addition to counting both on exhaustive knowledge in legal orderings with which it works.
We can offer legal translations in Spanish, English, French and rest of main languages.
The legal translator is specialized in his field and to his backs he has been years of labor experience in the legal field. In TcmAdvisory, we tried to assign always the same equipment of legal translators to each client. Of this form, as much the translator as the client benefits from the joint work, reducing to the maximum to the misfortunes and problems that can arise when for each project of a same client different translators assign themselves.