More frequent questions
Translation or interpretation: which is the difference?
If you are working with documents written, you need a translator. If you wish to communicate directly with other people who do not speak your language, then you need an interpreter.
Can the sworn translations take digital signature?
In any case, the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation are studying the question.
Revision or correction?
Within the sector these two terms of confused form are even used. We make the following distinction:
Exception: The literary translation plays another league and usually is received by page.
What is a legalization and when it is necessary?
The legalization is an administrative act by which validity to a public document is granted, verifying the authenticity of the signature and the quality of the signer.
You can obtain the legalization of the translation sworn by means of previous appointment in the MAEC (https://sede.maec.gob.es/pagina/index/directorio/citaprevia) or by the notarial route.
When it is necessary to legalize a sworn translation?
The legalization works as guarantee on the authority of the signer of the sworn translation (the sworn translator), since in the foreign country they can not recognize the figure of translator sworn of the MAEC.
How much one takes in translating?
As almost everything in the life, it depends on many factors. As certainly you look for a numerical reference, we can tell you that the translation rate average is of 2500 words by da* and translator.
*Por day we understand 8 working hours.
My sworn translation goes to the foreigner, I have to always legalize it?
No. is Only when in destiny therefore it is asked for, reason why always better to ask the adressee of the translations.
When in the destiny country they do not accept the sworn translation, then yes an additional guarantee is necessary that it certifies the signature and the authority of the sworn translator of the MAEC. This is obtained by means of a legalization.
Be done sworn can translations of parts of a document?
Yes, whenever the organism that requests the sworn translation not is against.
Nevertheless, we have to consider what organism demands that asks translation, since he is this the one that will decide if it accepts the sworn translation partial or no. For that reason, before translating, better to ask who requests the translations.
There are official tariffs for the sworn translations?
The sworn translators can freely determine the honoraria that must perceive by their activities.
A sworn can translator certify the authenticity of an original document?
The sworn translators do not have authority nor legal capacity to decide on the falsification or authenticity of original documents.
A sworn translation to give in Spain, it has to take legalization?
The sworn translations realised by sworn translators of the MAEC do not require any legalization nor additional certification, since the signature of the translator and its official certification are sufficient by themselves to provide legal effects in Spain.
I already have a sworn translation realised in another country, they will accept it in Spain?
by a diplomatic Representation or consular Spanish abroad (who will have to be legalized later by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation to be presented before the Administration in Spain),
In the case of local translations, so that a foreign translation can provide effects in Spain, she must be properly legalized or added by via diplomat or, in the case of the States leaves from the Agreement of 1961 The Hague, sealed with the Comment of The Hague.
I have a document in Catalan, I can make a translation sworn to the English?
Official translations by translators of the country destiny (to consult FAQ).
Translation realised by a member translator of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) or of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), which must add a certification to the translation.
In TcmAdvisory we offer both options.
The figure of the translator sworn in the United Kingdom
The United Kingdom does not count in particular on a system of sworn translators credited by an organism, as we understand it in Spain.
For this reason, the institutions of the United Kingdom demand that the translations are certified (certified translations). For it, the translations must be realised by member translators of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), who must add their professional certification to the translation. In the case of realising them a translation agency, this agency must be registered in the Association of Translation Companies (ATC).