Home Clients Faq Blog
Services of professional translation

Blog

The news of the sector
The relation client-gets hold of translation
11 Sea 2019

The relation client-gets hold of translation

The supplier of services of translation: collaborating in the long term or mere provider?

The market of the translation offers a great variety of options for organizations in search of internationalization, from linguists freelance to multinational agencies. But, independent of the chosen supplier, what type of collaboration agrees to settle down?

A great number of companies establishes their collaborations in the matter of translation in response to certain opportunities or when considering that the quality or the price of the contracted services no longer fulfills their expectations.

Nevertheless, if it is stopped to consider that its supplier of services of translation participates more than actively in the communication of its international image, is worth the pain without a doubt to invest to time and resources in the selection of a confidence collaborator instead of to be satisfied to several and precise providers of services.

A collaboration in the long term

The real value of a service, generally, is verified with the experience. For that reason whenever one begins to work with a new supplier the security is minimum and the incognitos, numerous. Therefore, once a service of quality has tried on, it seems logical to continue with the same collaboration and to maintain it in the long term.

This bond even if it is needed to contract a service of translation only for an precise project, since it is probable that with time other similar needs arise. In a continued collaboration, a professional supplier and jeopardizes can easily diminish learning curve and to offer a service every day to him more customized and fit to the specific exigencies of its organization.

Its contribution in the translation process

Therefore, once found a confidence supplier, its only preoccupation will be to send its contents and to hope to him to that it gives back them translated and in the decided term, truth?

Then, not exactly.

The reality is that its contribution is decisive to increase the effectiveness of translated texts. After all, we are speaking of the contents of his organization. His collaborator could be an expert of the sector, but never he will be able to know his business as you.

Therefore, it does not doubt in facilitating all that one information to him that can simplify and enrich its work. A collaborator who knows in depth the business, the philosophy, the strategies, the processes, products and the terminology of his organization will understand better what he is translating and will add value much more to his translations.

In the same way, he is also fundamental that its supplier knows the purpose its texts. A good professional will adapt them to maximize his effectiveness based on means, of the public and the objectives of his organization.

The added value of the supplier of translations

The organizations are numerous who are satisfied to giving their contents to their supplier and waiting for their return. Nevertheless, a collaborator jeopardizes with the quality of his translations will consider the process as something much more complex that simply to ask to him to the number of words and the date of delivery: a professional supplier will do many questions to him. It does not doubt in offering his availability to him and sharing knowledge related to his organization.

Although you are the expert in your business, trust the experience and suggestions of your collaborator in the matter of internationalization and linguistic-cultural adaptation. After all, an external point of view is an optimal way to enrich its contents and to reinforce the impact of the international message of its organization.

It does not forget that a translator is the most kind reader. As it is working, it can detect confused errata, incongruities and phrases. This way, it can benefit from his work to improve the original one and receive from his supplier an added value determining in the effectiveness of his texts.

Conclusion

A fluid communication client-supplier, therefore, maximizes the time reversal and significantly enriches the quality of the translations.

In the end, the best supplier is that one than better it knows him and in who knows that she can trust. And in translation, as in almost all the services, the confidence and the mutual knowledge they are only obtained with time.

A mere provider of translations hardly will be able to guarantee the same effectiveness that a consolidated collaborator.