BlogThe news of the sector
Translation of quality (that we will define in next articles) is synonymous of effective communication and this last one is it of majors benefits.
For this reason, to underestimate the importance of an optimal communication can cause as surprising consequences as disastrous. The cases in that are innumerable a bad translation, in the majority of the cases not realised by professionals, has had ominous consequences from the economic or legal point of view.
Unfortunately, the consumer of translations is not trained (great part of responsibility falls to the own professionals of the translation) and he costs to him to distinguish a good service of which is not it as much. As a metaphor, we could say that the translations, to the inexpert eye, are as the shoes: at first sight all can seem good and comfortable; nevertheless, if they are not it, they will be sufficient several weeks to notice how those shoes good, beautiful and so apparently cheap begin to destroy the feet to us and to break itself by all sides. To the translations something similar happens: the experienced eye only can identify a service of translation of quality that saves future frights to us.
Once included that the communication is vital for the success of the companies or organizations, the following step is to recognize the necessity to invest in it. The options, by all means, are several:
The first considered option usually corresponds with the alternative in-house, either through schellorship holders specifically contracted with the confidence of that have taken advantage of or its 6 months ERASMUS, or through the own workers of the company (increasing its tasks and therefore reducing its productivity), or, in the case of those larger companies, budget¦ and value, creating a translation department ad hoc.
The second option is to externalizar the services of translation (outsourcing), or to a freelance translator or a company of translation.
The advantages and disadvantages of both option depend on the particular needs of each company. Nevertheless, by the accumulated experience I consider that to order the sporadic tasks of translation to workers of the own company usually it is the less right decision: they are not professional of the translation (this would have to be enough as argument) and would be stopping doing what they really have and they know to do. As they say well in English: Do what you do best and outsource the rest.
The creation of a department or specific equipment of translation usually is an alternative only for the great companies. The costs in personnel (translators and correctors in several languages), equipment of software and its respective licenses, the formation that will provide the engaged personnel to him are disturbed and the awaited quality levels can take in being reached.
To resort to a freelance translator is one of the most common and economic alternatives, although to guess right with this type of professionals it is sometimes luck question. It is not easy that an only translator is competent in more than two languages and two or three specialties (at the most). By all means, there are professionals who offer a service of great quality. This alternative can be interesting for companies with needs of translation precise and limited few languages.
From the point of view of the quality, security and professionalism in the service, the option of a translation company is without a doubt the right one.
At first, the costs can seem high, but it constitutes a simpler and profitable option than to create a translation equipment. Unfortunately translation agencies exist that are mere intermediaries between the freelance translator and the final client, and who almost exclusively dedicate themselves to take the benefit, forgetting completely to contribute added value to the service by means of the implementation of the quality process that is estimated to them.
The advantages of the professional companies of translation are multiple: they count on specialized experience translators in diverse sectors, reviewers and correctors with linguistic excellence, all of them selected exhaustive; they take to end a quality process that includes several phases (pretranslation, translation, revision, correction, end check), creation of glossaries, translation memories, guides of style to guarantee the terminological coherence; offered guarantees; used technologies; flexibility, minor cost, etc.
If it understands that the communication is an essential value for the success of its company, it will understand that the only way to invest in it is trusting those professionals of the translation who better adapt to their needs. Therefore: it will have to recognize the importance of the communication, to identify which are their needs of translation, decides what option adapts more to them: in-house or outsourcing, it studies the alternatives and it chooses his supplier.