|The price of a bad translation
19 Julio 2017
The price of a bad translation
The quality does not cost. What it really costs is the lack of quality.
If the value of a translation is directly proportional at its level of professionalism, the price of a bad translation can get to be very high. Until the smallest error of translation it can bring with himself disastrous economic and legal consequences.
And no organization, by very great or small who is, can allow the luxury to run that risk. Of there the importance of selecting a supplier of services of translation of confidence.
He is surprising to see how many companies only choose to their collaborators based on the tariffs and without verifying the professionalism of their services. And she is that, unfortunately, the quality does not reign in the market of the translation.
In order to put in clear the magnitude of the risk, next some of the most common examples are enumerated of how a bad translation can affect negatively to an organization.
Corporative image in danger
The errors never are a good investment, less even though image speech. Some errors of translation are funny, whereas others are seen as absurd, crude or offensive and even little professional. People want to make businesses with companies that have a positive image. Therefore, it is logical to think that if an organization appears at least professional, inadequate or disrespectful, it is very probable that their clients decide to go to another part.
It is not therefore good practice to put in danger the own reputation publishing translations of doubtful quality. After all, any error can attract a wished attention and not project a very remote corporative image of the looked for one.
Any bad translation that is published sends to the public a clear or little erroneous message. If it is not clear, the objective is not fulfilled to communicate the wished message. If he is incorrect, one is occurring to bad information on products or the services of the company, which in some cases could have very serious consequences.
For example, a translated interview of imprecise form could harm the image of the interviewed person and derive in a demand; an error of translation in a manual of a machine could cause injuries to the employees; or an inexact translation of the label of a product or medicine could put in danger the health of the consumers.
And cases as these are not considered as simple mistakes, but as corporative responsibility.
Loss of additional time and costs
To return to translate a text usually supposes an annoying loss of time and, as if not outside sufficient, more than probable additional cost.
Every lost extra minute because of inadequate translations is a waste of the resources of any organization. And if we add in addition the possible implications, one would be also squandering a good amount of money: new translations, extra hours of work, lawyers, reprintings and so on.
All this without forgetting the possible loss of clients. According to an article published in BBC News, an entrepreneur of British Internet, Charles Duncombe, verified through analysis of the numbers of his websites that a single error of spelling can reduce the sales to half. Only an example more of because the importance of a written up text is not due to underestimate or (or translated).