Criteria to choose the translatorBlog
Criteria to choose the translator
If finally it decides to resort to a supplier of services of translation to satisfy his linguistic needs, the following question will become: by where home search?
It can begin search in Google or can realise a more detailed search: to request references to its contacts, to attend fairs, search in websites of associations of companies of translation, etc. Whatever the option that chooses, in the end will end a list of several companies between which to choose to his translation to partner. We see how.
First impression. It will be necessary that it sails by the websites of the candidates to obtain one first image. In this first stage search will obtain general data on some aspects of great importance: who are their clients, in what sectors are specialized, in what languages work, how much experience has, which are their processes of work, what so large has¦ Surely, after this first stage its list of candidates will have been reduced to half.
It is moment now for making contact first with the candidates. According to they are its specific needs, the information that needs will vary. What is looking for? It wants a fast service? It only matters to him that the service is of quality? Or it only wants to save money? The answers to these questions will direct to him more towards the indicated supplier.
Management of the projects: communication with the p.m., availability, times of delivery, management of consultations and modifications in texts, management in the identification of translation errors, service posventa¦
If it discovers bad references of the translators who work for this supplier, desc¡rtelo.
Most probable she is than after obtaining this data or only have left three or four candidates. Until now, it will not have had to make any decision: the simple collection of information and the realised questions will have done all the work of discarding. The moment arrives for analyzing its specific needs and for finding again to the supplier that better can satisfy them.
An option than right would be to request samples: normally not more than 1,000 words, based on the possible volume of translation. This experience will present the opportunity to him the process and to obtain a deeper impression exceeds how each candidate works.