To close menu Home Clients Faq
Blog

Criteria to choose the translator

Blog
Criteria to choose the translator
The news of the sector

15 Julio 2016

Criteria to choose the translator

If finally it decides to resort to a supplier of services of translation to satisfy his linguistic needs, the following question will become: by where home search?

It can begin search in Google or can realise a more detailed search: to request references to its contacts, to attend fairs, search in websites of associations of companies of translation, etc. Whatever the option that chooses, in the end will end a list of several companies between which to choose to his translation to partner. We see how.

First impression. It will be necessary that it sails by the websites of the candidates to obtain one first image. In this first stage search will obtain general data on some aspects of great importance: who are their clients, in what sectors are specialized, in what languages work, how much experience has, which are their processes of work, what so large has€¦ Surely, after this first stage its list of candidates will have been reduced to half.

It is moment now for making contact first with the candidates. According to they are its specific needs, the information that needs will vary. What is looking for? It wants a fast service? It only matters to him that the service is of quality? Or it only wants to save money? The answers to these questions will direct to him more towards the indicated supplier.

  • In any case, independent of his objectives, there is certain information that it will have to ask the candidates. What information is necessary to know before trusting a supplier of services of translation?
  • The company: organization, size, experience, languages in which work, specializations, clients, references of clients, surveys of satisfaction.
  • Process of quality: process of selection of translators, correctors and reviewers, which are the phases of a translation process, of what it consists of information, quality control of quality, sample available, use of translation memories (METRIC TON), glossary and guide of style, terminological consistency, how the translators, certifications of the translators, management of incidences, reusability of the same linguists for each client and/or project evaluate themselves, request feedback€¦
  • Used technology: what tools of translation are used, what formats accept, if they realise services of DTP (edition), availability of the METRIC TON, glossaries and guides of style, management of the archives, security€¦
  • Tariffs: tariffs by word and language, types of discounts by repetitions, etc., by vol., what includes the tariffs exactly, types of surcharges€¦

Management of the projects: communication with the p.m., availability, times of delivery, management of consultations and modifications in texts, management in the identification of translation errors, service posventa€¦

  • By all means, certain obviousness exists that, nevertheless, never we can forget:
  • If the supplier takes more than 24/48 h in answering is that a new client does not interest to him. Desc¡rtelo.
  • If in his emails or communications commits spelling errors or its image is poor, desc¡rtelo.
  • If one refuses to provide part of the information that is indicated more above, desc¡rtelo.
  • If one refuses to provide a confidentiality agreement, desc¡rtelo.
  • If it shows to disinterestedness or ignorance on his company, desc¡rtelo.
  • If it uses nonnative translators, desc¡rtelo.
  • If it affirms to be expert in all the sectors and all the languages, desc¡rtelo.
  • If revision for its translations affirms not to need the phases correction/, desc¡rtelo.
  • If it offers a low price blatantly to him, desc¡rtelo.
  • If it exaggeratedly offers times of delivery inferiors to him to the average, desc¡rtelo.

If it discovers bad references of the translators who work for this supplier, desc¡rtelo.

Most probable she is than after obtaining this data or only have left three or four candidates. Until now, it will not have had to make any decision: the simple collection of information and the realised questions will have done all the work of discarding. The moment arrives for analyzing its specific needs and for finding again to the supplier that better can satisfy them.

An option than right would be to request samples: normally not more than 1,000 words, based on the possible volume of translation. This experience will present the opportunity to him the process and to obtain a deeper impression exceeds how each candidate works.